Skip to content

Conversation

Andreas-Kromke
Copy link
Contributor

@Andreas-Kromke Andreas-Kromke commented Dec 7, 2020

In order to do this finally correct, I have to thoroughly test the application and make sure, that the German text really expresses what is meant. For some cases I had to guess the context.

Further, I tried to improved the consistency, like "user" can be "Nutzer" or "Benutzer" (which is gender neutral, in fact, and the Left-or-Green-party-public-broadcast-versions "Nutzer*in" or "Nutzer:in" or "NutzerIn" or "Nutzer_in" or "Nutzende" or "Nutzerinnen und Nutzer" or "Nutzer and Nutzerinnen" or even "Nutzerinnen" or "Nutzerinnen und Nutzerinnen" are located between unnecessary and total nonsense). "Merge" might be "mischen" or here "zusammenführen" or "synchronisieren". Somebody translated "Autotype" with "Auto-Type", but I reverted that as it does not look helpful to me.

So, basically this localisation is not yet perfect and should be tested.

localisation improved
localisation improved
unclear if Autotype or Auto-Type, but at least should be consistent
localisation improved
localisation improved
localisation improved
localisation improved
localisation improved
localisation improved
localisation improved
translations should be consistent
@mstarke mstarke merged commit 48491c0 into MacPass:master Dec 17, 2020
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

2 participants